Переклади

Мілена Єсенська. Судети 1938

 

Мілена Єсенська

“Судети 1938: нас принесено в жертву, і ми маємо кілька тисяч живих загиблих”.

Есей опубліковано в часописі “PŘÍTOMNOST” (“Сучасність), число 41, жовтень 1938 року.

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Аніта Бербер. Кокаїн

 

Аніта Бербер

"Кокаїн"

(З німецької переклала Вікторія Слінявчук)

 

Жужа Кантор. Вулиця Пратера

Жужа Кантор

Вулиця Пратера

(взято з журналу "Всесвіт", №4 за 1958 р.)

 

Сельма Лагерлеф. Дім Лільєкруни

 

Сельма Лагерлеф

Дім Лільєкруни

(Взято з журналу «Всесвіт» № 5 за 1958 рік)

 

Дора Габе, поезії

 

Дора Габе, поезії

 

Віслава Шимборська, поезії

 

Віслава Шимборська, поезії

 

Віслава Шимборська Фетиш плодючості з палеоліту

 

“Віллендорфська Венера”, 24,000-22,000 до н.е.

  Віслава Шимборська “Фетиш плодючості з палеоліту”

(переклад Вікторії Слінявчук)

Велика Матір лиця не має.
Пощо Великій Матері лице.
Лице не вміє бути вірним тілу,
надокучає тілу, небожисте,
порушує його врочисту єдність
Її обличчя - випуклий живіт,
посеред нього - сліпий пупок.

Велика Матір не має ступень.
Пощо Великій Матері ті ступні.
Куди ж бо їй потрібно мандрувати.
Пощо вдаватись до дрібничок світу
Куди захотіла, вона вже прийшла
і чигає в робітнях під тужавою шкірою.

Є світ? Ну то й добре.
Прещедрий? Тим ліпше.
Є куди порозбігатись діточкам,
є до чого голови здіймати? Файно.

Пауль Целан Фуга смерті

 

Пауль Целан "Фуга смерті"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Чорне молоко світанку ми п'ємо його щовечір

ми п'ємо його щоночі і щоранку і щодня

ми п'ємо п'ємо п'ємо

ми копаєм могилу в вітрах там лежати нетісно

Там в будинку живе чоловік він зі зміями грає він пише

він пише коли споночіє листа до Німеччини

золотисте волосся твоє Маргарито

 

 

він це пише і з дому виходить і сяють зірки

він прикликує посвистом псів своїх

він викликує свистом євреїв своїх хай копають могилу в землі

він велить нам заграйте до танцю

 

Чорне молоко світанку ми п'ємо тебе щоночі

ми п'ємо тебе щоранку і щовечір і щодня

ми п'ємо п'ємо п'ємо

Там в будинку живе чоловік він зі зміями грає він пише

Віслава Шимборська Написане в готелі

 

Віслава Шимборська "Написане в готелі"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Кіото має щастя,

щастя та палаци,

дахи крилаті,

сходинки гам.

Хоч старе, та грайливе,

кам'яне, та живе,

дерев'яне,

немов з неба в землю росте.

Гарне місто Кіото

аж до сліз.

 

Правдивих сліз

одного пана,

знавця старовини, естета,

який у вирішальну хвилю,

сидівши за столом зеленим,

як заволав, що є багато

міст, значно гірших, ніж Кіото,

і раптом заридав

в своєму кріслі.

 

Віслава Шимборська Портрет жінки

 

Віслава Шимборська "Портрет жінки"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.