Переклади

Схил століття

 

Схил століття

Віслава Шимборська

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Наше ХХ століття мусило бути кращим за попередні.

Воно вже не встигне довести це,

роки його полічені,

непевна хода,

подих куций.

 

Забагато такого вже сталось,

чого статись не мусило,

а що мало прийти,

не прийшло.

 

Мусило вже до весни повертати

і до щастя, до речі.

 

Страх мав облишити гори і доли,

правда скоріш за брехню

досягати мети.

 

Деяких лих вже

не мусило бути,

як от голоду,

війн і так далі.

 

Мала бути в пошані

беззахи́сність безза́хисних,

і довіра, і всяке подібне.

 

Хто хтів тішитись світом,

той постав перед справою

невикональною.

 

Глупство не є смішним.

Мудрість не є веселою.

 

Надія

вже не є тою юною панною

et cetera, на жаль.

 

Бог мусив врешті в людину повірити,

добру та сильну,

Поезії Віслави Шимборської

 

Віслава Шимборська. Поезії

Переклади Марини Грицької-Анненкової

 

Дора Габе. Поезії

 

Дора Габе

(журнал «Всесвіт», № 2 за 1969 р.)

 

Мюрієл Спарк

 

Мюрієл Спарк

Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі

 

Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»

(«Und niemand weiss weiter»)

1957

***

Пробудження --

Пташині голоси

з криниці ночі

водяні відмітки часу --

Вечірня-вранішня зоря

бліда зернина

шпичаками вкрита

смерть вкраплює в життя.

 

Корова і теля

у теплому хліву

димляться потом розставання --

золоторамний страх

початку творення

назад

вкорінюється

в їхні очі.

 

***

Erwachen --

Vogelstimmen

aus dem Brunnen der Nacht

Wasserzählen der Zeit --

Abend-Morgenstern

bleicher Same

dornengespitzt

streut Tod in Leben ein.

 

Kuh und Kalb

im warmen Stall

rauchend im Abschiedssweiß --

der goldgefaßte Schrecken

des Schöpfungsbeginns

rückwärts

Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”

 

Неллі Закс

Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Неллі Закс

 

Неллі Закс

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

 

Мілена Єсенська. Судети 1938

 

Мілена Єсенська

“Судети 1938: нас принесено в жертву, і ми маємо кілька тисяч живих загиблих”.

Есей опубліковано в часописі “PŘÍTOMNOST” (“Сучасність), число 41, жовтень 1938 року.

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Аніта Бербер. Кокаїн

 

Аніта Бербер

"Кокаїн"

(З німецької переклала Вікторія Слінявчук)

 

Жужа Кантор. Вулиця Пратера

Жужа Кантор

Вулиця Пратера

(взято з журналу "Всесвіт", №4 за 1958 р.)

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.