Переклади
Поезії Віслави Шимборської
Віслава Шимборська. Поезії
Переклади Марини Грицької-Анненкової
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 648 переглядів
Дора Габе. Поезії
Дора Габе
(журнал «Всесвіт», № 2 за 1969 р.)
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 652 перегляди
Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі
Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»
(«Und niemand weiss weiter»)
1957
***
Пробудження --
Пташині голоси
з криниці ночі
водяні відмітки часу --
Вечірня-вранішня зоря
бліда зернина
шпичаками вкрита
смерть вкраплює в життя.
Корова і теля
у теплому хліву
димляться потом розставання --
золоторамний страх
початку творення
назад
вкорінюється
в їхні очі.
***
Erwachen --
Vogelstimmen
aus dem Brunnen der Nacht
Wasserzählen der Zeit --
Abend-Morgenstern
bleicher Same
dornengespitzt
streut Tod in Leben ein.
Kuh und Kalb
im warmen Stall
rauchend im Abschiedssweiß --
der goldgefaßte Schrecken
des Schöpfungsbeginns
rückwärts
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 673 перегляди
Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”
Неллі Закс
Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949
Переклад Вікторії Слінявчук
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 781 перегляд
Неллі Закс
Неллі Закс
(переклад Вікторії Слінявчук)
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 892 перегляди
Мілена Єсенська. Судети 1938
Мілена Єсенська
“Судети 1938: нас принесено в жертву, і ми маємо кілька тисяч живих загиблих”.
Есей опубліковано в часописі “PŘÍTOMNOST” (“Сучасність), число 41, жовтень 1938 року.
Переклад Вікторії Слінявчук
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 734 перегляди
Аніта Бербер. Кокаїн
Аніта Бербер
"Кокаїн"
(З німецької переклала Вікторія Слінявчук)
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 616 переглядів
Жужа Кантор. Вулиця Пратера
Жужа Кантор
Вулиця Пратера
(взято з журналу "Всесвіт", №4 за 1958 р.)
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- Читати далі
- 586 переглядів
При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.