Літературні твори

Дора Габе Поезії

 

Дора Габе Поезії

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Анна з хутора Геугсетвольд

 

ДАГФІН ГРЕНОСЕТ

Анна з хутора Геугсетвольд

 

Поезії Віслави Шимборської

 

Віслава Шимборська. Поезії

Переклади Марини Грицької-Анненкової

 

Дора Габе. Поезії

 

Дора Габе

(журнал «Всесвіт», № 2 за 1969 р.)

 

Дарія Ярославська

ДАРІЯ ЯРОСЛАВСЬКА

Ярошинська Є.І. Перекинчики

 

Ярошинська Є.І.

Перекинчики

 

Мюрієл Спарк

 

Мюрієл Спарк

Кароліна Марія де Жезус. Фавела

 

Кароліна Марія де Жезус

Фавела

 

Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі

 

Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»

(«Und niemand weiss weiter»)

1957

***

Пробудження --

Пташині голоси

з криниці ночі

водяні відмітки часу --

Вечірня-вранішня зоря

бліда зернина

шпичаками вкрита

смерть вкраплює в життя.

 

Корова і теля

у теплому хліву

димляться потом розставання --

золоторамний страх

початку творення

назад

вкорінюється

в їхні очі.

 

***

Erwachen --

Vogelstimmen

aus dem Brunnen der Nacht

Wasserzählen der Zeit --

Abend-Morgenstern

bleicher Same

dornengespitzt

streut Tod in Leben ein.

 

Kuh und Kalb

im warmen Stall

rauchend im Abschiedssweiß --

der goldgefaßte Schrecken

des Schöpfungsbeginns

rückwärts

Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”

 

Неллі Закс

Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949

Переклад Вікторії Слінявчук

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.