Проблемні місця перекладу

З власного досвіду зауважу, що найкраще рішення для важких місць перекладу - це "підказка авдиторії".

Запрошую всіх колег-перекладачів сюди до обговорень:)

Переклад оповідання "Біля залізничної колії"

З перекладу Анни-Марії: сиджу і думаю над такими реченнями:

1) Серед оглушливого гуркоту товарного вагону, який мчався, ніхто ззовні не міг почути, що відбувається всередині

(W ogłuszającym łoskocie pędzącego towarowego wagonu nikt z zewnątrz nie mógł usłyszeć, co w środku się dzieje)

Чи можна оце який мчався замінити якось? маєте ідеї?

2) Таке речення: Najbliżsi pochylali się nad wąskim otworem i cofali z lękiem. Переклад: Найближчі[U1]  нахилялись над вузьким отвором і відкидалися[U2]  зі страхом назад


 [U1]Хм, це незрозуміло, може переробити: ті, що знаходилися поруч чи якось в цьому руслі? Йдеться про те, що коли відривали дошку з підлоги потягу ті, які бачили це, бо знаходилися поруч, з ляку відступали.

 [U2]Щось мені не звучить це відкидалися.

 

Перша думка - "який мчав"

Перша думка - "який мчав" замість який мчався. Потім хочеться взагалі позбутися цього звороту
 
"Серед оглушливого гуркоту швидкої їзди ..."

"Ключі" Марії Кунцевічової

З оповідання Ключі в мене виникли при перекладі такі сумніви:
1. Чи правильно українською “фокус-покус”?
2. Останнє речення (тут треба читати все оповідання, хто був на обговоренні оповідання - знають про що воно):
Вірна охороннице, вже не на порозі брами, але на порозі епох, ти за нас усіх – розсіяних, нетерплячих – кращий покій відкриєш варшав’янам.
Wierna stróżko, nie na progu bramy teraz, lecz na progu epoki stojąca, ty za nas wszystkich — roz­pierzchłych, niecierpliwych — pokój lepszy warszawia­nom otworzysz.
 

Фокус-покус, як на мене,

Фокус-покус, як на мене, цілком доречний. Це інтернаціоналізм, такий набір слів, аналог "абракадабри", вживали вуличні штукарі

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.