Переклади

Віслава Шимборська Фетиш плодючості з палеоліту

 

“Віллендорфська Венера”, 24,000-22,000 до н.е.

  Віслава Шимборська “Фетиш плодючості з палеоліту”

(переклад Вікторії Слінявчук)

Велика Матір лиця не має.
Пощо Великій Матері лице.
Лице не вміє бути вірним тілу,
надокучає тілу, небожисте,
порушує його врочисту єдність
Її обличчя - випуклий живіт,
посеред нього - сліпий пупок.

Велика Матір не має ступень.
Пощо Великій Матері ті ступні.
Куди ж бо їй потрібно мандрувати.
Пощо вдаватись до дрібничок світу
Куди захотіла, вона вже прийшла
і чигає в робітнях під тужавою шкірою.

Є світ? Ну то й добре.
Прещедрий? Тим ліпше.
Є куди порозбігатись діточкам,
є до чого голови здіймати? Файно.

Пауль Целан Фуга смерті

 

Пауль Целан "Фуга смерті"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Чорне молоко світанку ми п'ємо його щовечір

ми п'ємо його щоночі і щоранку і щодня

ми п'ємо п'ємо п'ємо

ми копаєм могилу в вітрах там лежати нетісно

Там в будинку живе чоловік він зі зміями грає він пише

він пише коли споночіє листа до Німеччини

золотисте волосся твоє Маргарито

 

 

він це пише і з дому виходить і сяють зірки

він прикликує посвистом псів своїх

він викликує свистом євреїв своїх хай копають могилу в землі

він велить нам заграйте до танцю

 

Чорне молоко світанку ми п'ємо тебе щоночі

ми п'ємо тебе щоранку і щовечір і щодня

ми п'ємо п'ємо п'ємо

Там в будинку живе чоловік він зі зміями грає він пише

Віслава Шимборська Написане в готелі

 

Віслава Шимборська "Написане в готелі"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Кіото має щастя,

щастя та палаци,

дахи крилаті,

сходинки гам.

Хоч старе, та грайливе,

кам'яне, та живе,

дерев'яне,

немов з неба в землю росте.

Гарне місто Кіото

аж до сліз.

 

Правдивих сліз

одного пана,

знавця старовини, естета,

який у вирішальну хвилю,

сидівши за столом зеленим,

як заволав, що є багато

міст, значно гірших, ніж Кіото,

і раптом заридав

в своєму кріслі.

 

Калина Ковачева. Кажуть

 

Калина Ковачева "Кажуть"

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Станка Пенчева. Двійко старих

 

Станка Пенчева "Двійко старих"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Wisława Szymborska W rzece Heraklita

 

W rzece Heraklita

W rzece Heraklita

ryba łowi ryby,

ryba ćwiartuje rybę ostrą rybą,

ryba buduje rybę, ryba mieszka w rybie,

ryba ucieka z oblężonej ryby.

 

W rzece Heraklita

ryba kocha rybę,

twoje oczy - powiada - lśnią jak ryby w niebie,

chcę płynąć razem z tobą do wspólnego morza,

o najpiękniejsza z ławicy.

 

W rzece Heraklita

ryba wymyśliła rybę nad rybami,

ryba klęka przed rybą, ryba śpiewa rybie,

prosi rybę o lżejsze pływanie.

 

W rzece Heraklita

ja ryba pojedyncza, ja ryba odrębna

(choćby od ryby drzewa i ryby kamienia)

pisuję w poszczególnych chwilach małe ryby

w łusce srebrnej tak krótko,

że może to ciemność w zakłopotaniu mruga?

Блага Димитрова. Пустелі

Блага Димитрова  "Пустини"

 

Тандарадай

Анджей Сапковський

Тандарадай

(Переклад А. Мороз)

 

Sędzikowska Mirosława. Świtezianki

Sędzikowska Mirosława

Świtezianki

Z „Science Fiction” nr 21 – grudzień 2002

Wiedźma w umiarkowanie złym humorze wyległa przed chatę.

— Pójdziesz! — burknęła na czarnego kota, który próbował łasić się jej do stóp. — Myszy harcują od rana do wieczora, a ten się leni — mruczała gderliwie, patrząc w ślad za umykającym kotem. Rozsiadła się wygodnie na drewnianej ławce i nieżyczliwym spojrzeniem objęła skąpany w zachodzącym słońcu wiejski krajobraz.

Łąka lśniła zielenią, niknącą w cieniu lasu, w zaroślach łyskało oczko wodne, a z pobliskiego bagienka dolatywało rechotanie żab. Ktoś mógłby powiedzieć: jak tu pięknie!, ale wiedźma nie przejawiała skłonności do tego rodzaju uwag.

— Małgosia! — wrzasnęła, odwracając się w stronę uchylonego okna. — Obiad gotowy?

Йозеф Юнгманн Дві розмови про мову чеську

Йозеф Юнгманн

"Дві розмови про мову чеську"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Оригінал 

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.