Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/divczata/domains/divczata.org/public_html/themes/atriumi.php on line 20 Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/divczata/domains/divczata.org/public_html/themes/atriumi.php on line 20 Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/divczata/domains/divczata.org/public_html/themes/atriumi.php on line 20 Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/divczata/domains/divczata.org/public_html/themes/atriumi.php on line 20 Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/divczata/domains/divczata.org/public_html/themes/atriumi.php on line 20 Переклади | Дівчата райської яблуні ~ Dziewczęta rajskiej jabłoni ~ Girls of the Apple Tree of Paradise

Переклади

Калина Ковачева. Кажуть

 

Калина Ковачева "Кажуть"

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Станка Пенчева. Двійко старих

 

Станка Пенчева "Двійко старих"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Wisława Szymborska W rzece Heraklita

 

W rzece Heraklita

W rzece Heraklita

ryba łowi ryby,

ryba ćwiartuje rybę ostrą rybą,

ryba buduje rybę, ryba mieszka w rybie,

ryba ucieka z oblężonej ryby.

 

W rzece Heraklita

ryba kocha rybę,

twoje oczy - powiada - lśnią jak ryby w niebie,

chcę płynąć razem z tobą do wspólnego morza,

o najpiękniejsza z ławicy.

 

W rzece Heraklita

ryba wymyśliła rybę nad rybami,

ryba klęka przed rybą, ryba śpiewa rybie,

prosi rybę o lżejsze pływanie.

 

W rzece Heraklita

ja ryba pojedyncza, ja ryba odrębna

(choćby od ryby drzewa i ryby kamienia)

pisuję w poszczególnych chwilach małe ryby

w łusce srebrnej tak krótko,

że może to ciemność w zakłopotaniu mruga?

Блага Димитрова. Пустелі

Блага Димитрова  "Пустини"

 

Тандарадай

Анджей Сапковський

Тандарадай

(Переклад А. Мороз)

 

Sędzikowska Mirosława. Świtezianki

Sędzikowska Mirosława

Świtezianki

Z „Science Fiction” nr 21 – grudzień 2002

Wiedźma w umiarkowanie złym humorze wyległa przed chatę.

— Pójdziesz! — burknęła na czarnego kota, który próbował łasić się jej do stóp. — Myszy harcują od rana do wieczora, a ten się leni — mruczała gderliwie, patrząc w ślad za umykającym kotem. Rozsiadła się wygodnie na drewnianej ławce i nieżyczliwym spojrzeniem objęła skąpany w zachodzącym słońcu wiejski krajobraz.

Łąka lśniła zielenią, niknącą w cieniu lasu, w zaroślach łyskało oczko wodne, a z pobliskiego bagienka dolatywało rechotanie żab. Ktoś mógłby powiedzieć: jak tu pięknie!, ale wiedźma nie przejawiała skłonności do tego rodzaju uwag.

— Małgosia! — wrzasnęła, odwracając się w stronę uchylonego okna. — Obiad gotowy?

Йозеф Юнгманн Дві розмови про мову чеську

Йозеф Юнгманн

"Дві розмови про мову чеську"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Оригінал 

 

Федя Филкова. Зі збірки "Моє твоє кохання"

Зі збірки «Моята твоя любов» 

(«Моє твоє кохання»)

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

З поезії Станки Пенчевої

З поезії Станки Пенчевої

(переклад В.Слінявчук)

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.