Інші

До наших читачів

Наші любі читачі!

Доброго дня і вітаю всіх з майбутніми святами – Новоріччям і Різдвом.

Для нашого сайту ця грань між роками теж знаменна – через кілька тижнів виповняться два роки з моменту його запуску.

На жаль, приводом для свята цей ювілей не стане. Ніколи ми не думали, що наш цілком мирний проект, основне призначення якого — будувати мости між народами й культурами — доведеться прикрашати воєнними фото і вести його у країні, що змушена оборонятися від агресора… Одним з не найгірших, може, але прикрих наслідків цього трагічного факту стало те, що й нам доведеться просити про допомогу. На жаль, навіть така порівняно дрібниця, як плата за хостинг, стала поважною проблемою.

Це не бозна яка сума. Якби сотня наших читачів перерахувала по 10-15 гривень на от цей рахунок у Приватбанку

 

5168 7572 3064 6566

Христя Алчевська. Одірвана гілка

 

Христя Алчевська

Одірвана гілка

 (1908)

 

Людмила Старицька-Черняхівська. 25 років українського театру

 

ДВАДЦЯТЬ П’ЯТЬ РОКІВ УКРАЇНСЬКОГО ТЕАТРУ[1]

(Спогади та думки)

Подаємо за виданням: журн. “Україна”. — 1907. — Ч. 10. — С. 45— 95; 4. 11-12. С. 280-346.

Автограф невідомий.

 

Wisława Szymborska W rzece Heraklita

 

W rzece Heraklita

W rzece Heraklita

ryba łowi ryby,

ryba ćwiartuje rybę ostrą rybą,

ryba buduje rybę, ryba mieszka w rybie,

ryba ucieka z oblężonej ryby.

 

W rzece Heraklita

ryba kocha rybę,

twoje oczy - powiada - lśnią jak ryby w niebie,

chcę płynąć razem z tobą do wspólnego morza,

o najpiękniejsza z ławicy.

 

W rzece Heraklita

ryba wymyśliła rybę nad rybami,

ryba klęka przed rybą, ryba śpiewa rybie,

prosi rybę o lżejsze pływanie.

 

W rzece Heraklita

ja ryba pojedyncza, ja ryba odrębna

(choćby od ryby drzewa i ryby kamienia)

pisuję w poszczególnych chwilach małe ryby

w łusce srebrnej tak krótko,

że może to ciemność w zakłopotaniu mruga?

Тандарадай

Анджей Сапковський

Тандарадай

(Переклад А. Мороз)

 

Йозеф Юнгманн Дві розмови про мову чеську

Йозеф Юнгманн

"Дві розмови про мову чеську"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Оригінал 

 

Роман Горак. Жінка, яка йшла поруч

ЖІНКА, ЯКА ЙШЛА ПОРУЧ

(Роман Горак, ж. Жовтень, № 11 за 1980 р.)

 

Франсуаза Саган. Здрастуй, печаль

Франсуаза Саган

Здрастуй, печаль!

(переклав Ярема Кравець)

 

Федя Филкова. Зі збірки "Моє твоє кохання"

Зі збірки «Моята твоя любов» 

(«Моє твоє кохання»)

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.