Інші

Людмила Старицька-Черняхівська. 25 років українського театру

 

ДВАДЦЯТЬ П’ЯТЬ РОКІВ УКРАЇНСЬКОГО ТЕАТРУ[1]

(Спогади та думки)

Подаємо за виданням: журн. “Україна”. — 1907. — Ч. 10. — С. 45— 95; 4. 11-12. С. 280-346.

Автограф невідомий.

 

Віслава Шимборська В Гераклітовій річці

 

В Гераклітовій річці

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Віслава Шимборська. Вокзал

 

Віслава Шимборська "Вокзал"

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Тандарадай

Анджей Сапковський

Тандарадай

(Переклад А. Мороз)

 

Аецій останній римлянин

Теодор Парницький

Аецій, останній римлянин

 

Йозеф Юнгманн Дві розмови про мову чеську

Йозеф Юнгманн

"Дві розмови про мову чеську"

(переклад Вікторії Слінявчук)

Оригінал 

 

Роман Горак. Жінка, яка йшла поруч

ЖІНКА, ЯКА ЙШЛА ПОРУЧ

(Роман Горак, ж. Жовтень, № 11 за 1980 р.)

 

Франсуаза Саган. Здрастуй, печаль

Франсуаза Саган

Здрастуй, печаль!

(переклав Ярема Кравець)

 

Федя Филкова. Зі збірки "Моє твоє кохання"

Зі збірки «Моята твоя любов» 

(«Моє твоє кохання»)

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

Уривок з "Воєнних споминів" К.Лянцкоронської

Кароліна Лянцкоронська,

Кролики

(Необхідне пояснення — є у «Воєнних спогадах» Кароліни Лянцкоронської чимало фрагментів, які відверто дратують «зовнішнього» читача. Не буду уточнювати їхнього характеру, думаю, всі, що завдали собі працю прочитати цей твір (він, попри все, має свої добрі риси і читається легко, знають, про що йдеться. Але епізод, приведений далі, навпаки, щиро мене зворушив. Можливо, тому, що, розповідаючи про нього, авторка наче силоміць переступає через свої упередження. Адже «кроликів» — себто групу молодих дівчат, на яких у Равенсбрюку ставили медичні експерименти, а з ліквідацією табору їх планувалося «усунути» як небажаних свідків, — врятували нелюблені пані Кароліною «совітки», полонені червоноармійки.

Отож, Равенсбрюк, зима 1945-го року...)

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.