Переклади

Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі

 

Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»

(«Und niemand weiss weiter»)

1957

***

Пробудження --

Пташині голоси

з криниці ночі

водяні відмітки часу --

Вечірня-вранішня зоря

бліда зернина

шпичаками вкрита

смерть вкраплює в життя.

 

Корова і теля

у теплому хліву

димляться потом розставання --

золоторамний страх

початку творення

назад

вкорінюється

в їхні очі.

 

***

Erwachen --

Vogelstimmen

aus dem Brunnen der Nacht

Wasserzählen der Zeit --

Abend-Morgenstern

bleicher Same

dornengespitzt

streut Tod in Leben ein.

 

Kuh und Kalb

im warmen Stall

rauchend im Abschiedssweiß --

der goldgefaßte Schrecken

des Schöpfungsbeginns

rückwärts

Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”

 

Неллі Закс

Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Неллі Закс

 

Неллі Закс

(переклад Вікторії Слінявчук)

 

 

Мілена Єсенська. Судети 1938

 

Мілена Єсенська

“Судети 1938: нас принесено в жертву, і ми маємо кілька тисяч живих загиблих”.

Есей опубліковано в часописі “PŘÍTOMNOST” (“Сучасність), число 41, жовтень 1938 року.

Переклад Вікторії Слінявчук

 

Аніта Бербер. Кокаїн

 

Аніта Бербер

"Кокаїн"

(З німецької переклала Вікторія Слінявчук)

 

Жужа Кантор. Вулиця Пратера

Жужа Кантор

Вулиця Пратера

(взято з журналу "Всесвіт", №4 за 1958 р.)

 

Сельма Лагерлеф. Дім Лільєкруни

 

Сельма Лагерлеф

Дім Лільєкруни

(Взято з журналу «Всесвіт» № 5 за 1958 рік)

 

Дора Габе, поезії

 

Дора Габе, поезії

 

Віслава Шимборська, поезії

 

Віслава Шимборська, поезії

 

Віслава Шимборська Фетиш плодючості з палеоліту

 

“Віллендорфська Венера”, 24,000-22,000 до н.е.

  Віслава Шимборська “Фетиш плодючості з палеоліту”

(переклад Вікторії Слінявчук)

Велика Матір лиця не має.
Пощо Великій Матері лице.
Лице не вміє бути вірним тілу,
надокучає тілу, небожисте,
порушує його врочисту єдність
Її обличчя - випуклий живіт,
посеред нього - сліпий пупок.

Велика Матір не має ступень.
Пощо Великій Матері ті ступні.
Куди ж бо їй потрібно мандрувати.
Пощо вдаватись до дрібничок світу
Куди захотіла, вона вже прийшла
і чигає в робітнях під тужавою шкірою.

Є світ? Ну то й добре.
Прещедрий? Тим ліпше.
Є куди порозбігатись діточкам,
є до чого голови здіймати? Файно.

 


                                       

                                         При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.