Переклади
Поезії Віслави Шимборської
Віслава Шимборська. Поезії
Переклади Марини Грицької-Анненкової
Дора Габе. Поезії
Дора Габе
(журнал «Всесвіт», № 2 за 1969 р.)
Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі
Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»
(«Und niemand weiss weiter»)
1957
***
Пробудження --
Пташині голоси
з криниці ночі
водяні відмітки часу --
Вечірня-вранішня зоря
бліда зернина
шпичаками вкрита
смерть вкраплює в життя.
Корова і теля
у теплому хліву
димляться потом розставання --
золоторамний страх
початку творення
назад
вкорінюється
в їхні очі.
***
Erwachen --
Vogelstimmen
aus dem Brunnen der Nacht
Wasserzählen der Zeit --
Abend-Morgenstern
bleicher Same
dornengespitzt
streut Tod in Leben ein.
Kuh und Kalb
im warmen Stall
rauchend im Abschiedssweiß --
der goldgefaßte Schrecken
des Schöpfungsbeginns
rückwärts
Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”
Неллі Закс
Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949
Переклад Вікторії Слінявчук
Неллі Закс
Неллі Закс
(переклад Вікторії Слінявчук)
Мілена Єсенська. Судети 1938
Мілена Єсенська
“Судети 1938: нас принесено в жертву, і ми маємо кілька тисяч живих загиблих”.
Есей опубліковано в часописі “PŘÍTOMNOST” (“Сучасність), число 41, жовтень 1938 року.
Переклад Вікторії Слінявчук
Аніта Бербер. Кокаїн
Аніта Бербер
"Кокаїн"
(З німецької переклала Вікторія Слінявчук)
Жужа Кантор. Вулиця Пратера
Жужа Кантор
Вулиця Пратера
(взято з журналу "Всесвіт", №4 за 1958 р.)
Сельма Лагерлеф
Сельма Лагерлеф
При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.