Неллі Закс. І ніхто не знає, як бути далі
Зі збірки «І ніхто не знає, як бути далі»
(«Und niemand weiss weiter»)
1957
***
Пробудження --
Пташині голоси
з криниці ночі
водяні відмітки часу --
Вечірня-вранішня зоря
бліда зернина
шпичаками вкрита
смерть вкраплює в життя.
Корова і теля
у теплому хліву
димляться потом розставання --
золоторамний страх
початку творення
назад
вкорінюється
в їхні очі.
***
Erwachen --
Vogelstimmen
aus dem Brunnen der Nacht
Wasserzählen der Zeit --
Abend-Morgenstern
bleicher Same
dornengespitzt
streut Tod in Leben ein.
Kuh und Kalb
im warmen Stall
rauchend im Abschiedssweiß --
der goldgefaßte Schrecken
des Schöpfungsbeginns
rückwärts
wurzelnd
in ihren Augen.
***
В блакитному кришталі
час чекає
на приголомшену жагу,
яка свій простір проболіти мусить --
Жага,
ця полонена гнобителька зірок,
відкришена
від безіменних весен,
знов міряє
страждання в моїм пульсі,
ошаленіла вершниця
в невиспану країну --
В пісках везе мене з собою
під меланхолії вітрилом
що тягне нас додому,
розвіяно
нічні фіалки
розп’ятій рибі
в сльозах закаменілих
з забуття --
***
Im blauen Kristall
die Zeit warter
auf die betäubte Sehnsucht,
die ihren Raum durchschmerzen muß --
Die Sehnsucht,
diese gefangene Sternebedrängerin,
abgebröckelte
aus namenlosen Frülingen,
mißt wieder
mein Leid im Puls,
die rasende Reiterin
in übernächtiges Land
Im Sande fährt se mit mir
im heimwärtsziehenden
Segel der Melancholie,
Nachtveilchen
verstreuten
dem gekruezigten Fisch
in der versteinerten Träne
aus Vergessenheit --
- Login to post comments
- 123 reads
При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.