Неллі Закс. Зі збірки “Зоряне затемнення”
Неллі Закс
Зі збірки “Зоряне затемнення” (“Sternverdunkelung”) 1949
Переклад Вікторії Слінявчук
***
Якби пророки увірвалися
у двері ночі,
із зодіаком демонобогів
мов із страшним вінком
обвитим круг чола --
тримаючи плечима таїну
небес, що падають і знову зводяться --
заради тих, кого давно пройняв вже трепіт --
Якби пророки увірвалися
у двері ночі,
і зоряні шляхи на їх долонях
прокреслені, засяяли б --
заради тих, кого давно поглинув сон --
Якби пророки увірвалися
у двері ночі,
роз’ятрюючи рани словесами
в полях буденності,
геть-геть віддалене притягуючи
заради бідного поденника
який давно вже навіть вечора не жде --
Якби пророки увірвалися
у двері ночі,
шукаючи як батьківщину вухо --
О, вухо людства,
ти, поросле кропивою,
чи ти почуло б?
Якби глас пророків
на флейті з кістяків дітей убитих
та засурмив,
повітря випалене мученицьким криком
та вивергнув --
якби він з мертвотних старечих зойків
та звів міст --
О, вухо людста,
ти, зайняте дрібними підслухами,
чи ти почуло б?
Якби пророки
примчали б на буремних крилах вічності
протеребили слуховий прохід твій говорячи:
Хто стане на війну супроти таїни
хто хоче вимислити смерть зірок?
Якби пророки підвелися б
у ночі людства
мов залюблені, які шукають серце любленого,
О ноче людства,
чи мала би ти серце, щоб віддати?
***
Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht,
den Tierkreis der Dämonengötter
wie einen schauerlichen Blumenkranz
ums Haupt gewunden -
die Geheimnisse der stürzenden und sich hebenden
Himmel mit den Schultern wiegend -
für die längst vom Schauer Fortgezogenen -
Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht,
die Sternenstraßen gezogen in ihren Handflächen
golden aufleuchten lassend -
für die längst im Schlaf Versunkenen -
Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht
mit ihren Worten Wunden reißend
in die Felder der Gewohnheit,
ein weit Entlegenes hereinholend
für den Tagelöhner
der längst nicht mehr wartet am Abend -
Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht
und ein Ohr wie eine Heimat suchten -
Ohr der Menschheit
du nesselverwachsenes,
würdest du hören?
Wenn die Stimme der Propheten
auf dem Flötengebein der ermordeten Kinder
blasen würde,
die vom Märtyrerschrei verbrannten Lüfte
ausatmete -
wenn sie eine Brücke aus verendeten Greisenseufzern
baute -
Ohr der Menschheit
du mit dem kleinen Lauschen beschäftigtes,
würdest du hören?
Wenn die Propheten
mit den Sturmschwingen der Ewigkeit hineinführen
wenn sie aufbrächen deinen Gehörgang mit den Worten:
Wer von euch will Krieg führen gegen ein Geheimnis
wer will den Sterntod erfinden?
Wenn die Propheten aufständen
in der Nacht der Menschheit
wie Liebende, die das Herz des Geliebten suchen,
Nacht der Menschheit
würdest du ein Herz zu vergeben haben?
“Числа”
Коли втонули ваші форми в попілі
у морі ночі,
де вічність омива життя та смерть
припливами-відпливами --
повстали числа
(якими вас колись затаврували
щоб жоден муки не уникнув)
повстали метеори з чисел,
прикликані в ті простори
де світлові роки мов верстові стовпи розтягуються
і де планети
з магічної речовини
страждань народжуються
Числа - з їхніми коренями
добутими з мізків убивць
і врахованими
в кругообігу
синьожилих небесних шляхів
“Zahlen”
Als eure Formen zu Asche versanken
in die Nachtmeere,
wo Ewigkeit in die Gezeiten
Leben und Tod spült −
erhoben sich Zahlen
(gebrannt einmal in eure Arme
damit niemand der Qual entginge)
erhoben sich Meteore aus Zahlen,
gerufen in die Räume
darin Lichterjahre wie Pfeile sich strecken
und die Planeten
aus den Magischen Stoffen
des Schmerzes geboren werden −
Zahlen – mit ihren Wurzeln
aus Mördergehirnen gezogen
und schon eingerechnet
in des himmlischen Kreislaufs
blaugeäderter Bahn
***
Коли день пустішає
у присмерку,
коли починається час невиразний,
самотні голоси переплітаються –
звіри ніщо інше як гонителі
чи гонимі –
квіти це лиш пахощі –
коли все стає безіменним як на початку –
ти спускаєшся в катакомби часу,
які відчиняються тим, хто вже добігає кінця –
де паростки серця ростуть –
вниз у невидне осереддя
ти поринаєш –
вже проминувши смерть
котра є лиш вітристий коридор –
і леденіючи перед кінцем
ти розкриваєш очі
в яких нова зоря вже
лишила полиск –
***
Wenn der Tag leer wird
in der Dämmerung,
wenn die bilderlose Zeit beginnt,
die einsamen Stimmen sich verbinden –
die Tiere nichts als Jagende sind
oder gejagt –
die Blumen nur noch Duft –
wenn alles namenlos wird wie am Anfang –
gehst du unter die Katakomben der Zeit,
die sich auftun denen, die nahe am Ende sind –
dort wo die Herzkeime wachsen –
in die dunkle Innerlichkeit hinab
sinkst du –
schon am Tode vorbei
der nur ein windiger Durchgang ist –
und schlägst frierend vom Ausgang
deine Augen auf
in denen schon ein neuer Stern
seinen Abglanz gelassen hat -
- Увійдіть щоб залишати відгуки
- 769 переглядів
При цитуванні і використанні матеріалів посилання на сайт обов'язкове.